学习论坛
法庭口译 | 不偏不倚的中立表达
    随着经济全球化步伐的加快,越来越多的外国公民、外资机构、外资企业来到中国从事经商、办厂、运输、旅游、购物等多种多样的经济活动和发生一系列的民事活动。交往频繁,纠纷在所难免;甚至有些外籍人士在中国触犯了法律,成为被告方;有些案件中外籍人士作为人证,需出庭作证。这个时候,为保障法律面前人人平等的原则,法庭口译显得尤为重要。
 

    当然,法庭口译并不是只有口头工作。口译前后还需熟悉有关的庭审笔录和公诉书、公诉意见、辩护意见、证词证言、判决书等庭审相关的书面文件。

     
与商务口译相比,法庭口译中对中立的要求,提升到最为严格的高度;不将发言人的话语作出任何改动,完全忠实于发言人的原话是对译者的基本要求。


    美国联邦法院于1978年制订了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改源话语的语体和语域。而这一点在美国FCICE(联邦法庭口译员资格考试The Federal Court Interpreter Certification Examination)的考试项目设置里有明显的体现:资格考试的笔试部分主要评估法庭口译操作过程中实际需要的功能水平(functional proficiency)。功能水平即译者准确保留源语信息,不修饰和省略,不更改源话语的语体和语域的能力或水平。


    同时,FCICE的口试项目设置也基本反映了法庭口译的主要进行方式,即:(1)视译;(2)连续传译;(4)同声传译(独白类话语);(5) 同声传译(证人询问)


    在这一系列过程中,再次看出不偏不倚的中立表达始终是法庭口译的译者需要遵守的最为重要的原则之一。法庭口译员处于法官、律师、论辩双方的夹缝间,除了需留心法庭的议事规则,也要注意双方律师的每字每句,因为个中玄虚可能是律师苦心经营要制造的结果。身为文字游戏的一个玩家辅助,译者只有完全忠实,才可以尽可能地将自己从迷局中摘出来。


   南京睿译菁英翻译有限公司从2008年开始就长期为江浙沪皖地区的各级人民法院、律师事务所、民政部门提供了法律诉讼、证人证词、送达书、判决书等资料的笔译工作和庭审口译工作。我们提供具有国内外认可的笔译和口译评审机构签发的翻译资质证书的各语种译者,安排对涉外案件及有关国家法律够熟悉,对法律文化和法律体系有了解的译审人员参加案件的全程口、笔译工作。我们的译者奉行一贯应有的中立、忠实当事人的表述、维护法律正义原则,为法律面前人人平等、不干预不影响诉讼结果而尽职尽力。
奈达优势   |   服务项目   |   典型案例   |   设备租赁   |   配套服务   |   联系我们   |   返回首页
版权所有:南京睿译菁英翻译有限公司